2011年7月3日 星期日

正體字VS簡體字

這篇文章挺有趣的/感謝好友陸大哥分享!
 
這篇是有趣,但初到大陸,如廁時,'想“”沒“”',就不好玩了。
 
至於大陸相信,'“禿頭”會“發”',你得相信。(“”與“”同簡體字去掉髟) 
 
我說:“想去大陸發展,先理個光頭吧!”(因為我去大陸十年,是被理個光頭回來的。)


上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛
下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開
 

麵無麥」,中國大陸的「」字,就用「」字來代替,沒有左邊的「」字;「愛無心」,大陸的「」字當中沒有「」字();「單翅能飛」,中國大陸的「」字(),只有一個翅膀,且底下沒有「」字,戲稱為「單翅能飛」。

餘不食」,中國大陸的「」字,就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「」的「」,我不吃;「親不見」,中國大陸的「」字,右邊沒有「」字(),若銜接上聯,就是沒有心的「」,親情不見了;「無門可開」,中國大陸的「」字,沒有上頭的「」字,既然單翅都能飛翔,無門可以開,也就不足為奇了! 

退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的史文物,也特別引用上述對聯,來明正體字的優越性; 
有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:「有人給我「不生而」的橫批,因為中國的「」字,下頭沒有「」字;又有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「」字,就用「」字來代替。 

筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸」,因為大陸的「」字,右邊沒有一個「」字。有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行!我們的情郎要歸。」我:「若要情郎歸,就請你們改用正體字!」
 


沒有留言:

張貼留言